Descrição sumária e despretensiosa.
Sou tradutor de profissão, e é frequente deparar com uma maior tolerância de número de caracteres quando traduzo do inglês para o português. Porque o nosso idioma tende a ser mais prolixo, ou, vá, menos sintético. Como tal, nunca imaginei que o equivalente croata a «solteira, nunca contraiu matrimónio e não existe qualquer impedimento a casar» fosse traduzido para português por um singelo «solteira», nem os problemas que isso poderia causar numa conservatória do registo civil, ao ponto de atrasar todo um processo. Daí o meu silêncio recente, mas estejam descansados, que pelo menos a escrita, apesar de ter abrandado, tem prosseguido.